biblioteca.gif (1131 bytes)

*****************************************


" Poemas Sonhados em Espanhol  "

  
"Estes  poemas  , como diz o título .
Literalmente, pensei-os em sonho.

Acordei com a minha própria voz, declamando-os.
Estava na Espanha, no campo, no meio de homens rudes, lavradores.
Creio que ao tempo da chamada Guerra Civil entre republicanos e falangistas.
Havia luta, mas as imagens eram confusas.
Uma criança, um menino, chorava ao lado do cadáver de um homem.
Não sei por que, mas aquela gente cheia de angustia e revolta tinha medo no olhar.
Havia fumaça, poeira.
A solidariedade os juntara como o vento às folhas secas nos remoinhos.
Por isso não distinguia as suas faces,
mesmo as dos que se encontravam à minha frente.
Só os seus olhos falavam.
Amanhecia.
Por que o amanhecer é sempre a hora da morte?
Por que os crepúsculos são a hora da solidão?
Sei que acordei, me levantei, e bati na máquina estes versos,
os versos que lhes dirigia como se estivesse fazendo um discurso.
São 17 poemas Sonhados em Espanhol.
                                     Aqui estão ".       J.G. de Araujo Jorge

1
Delante del cadáver de su hermano   Diante do cadáver de seu irmão      
el chico se puso a llorar:    o menino se pôs a chorar:

- No pierden por esperar.    - Não perdem por esperar.
       
Um dia yo también seré pubeblo.      Um dia, eu também serei povo.            
* * *
2
Dios ha hecho el hombre,     Deus fez o homem,           
nosotros hicimos a Dios.      nós fizemos Deus.          
Estamos pagados      Estamos quites. 
* * *
3
No confundas, hermano, tu derecho      Não confundas, irmão, teu direito
    al fruto del árbol que plantaste      ao fruto da árvore que plantaste
com la posesión de la terra en que plantaste      com a posse da terra onde plantaste          
    el árbol que dió el fruto.      a árvore que deu o fruto.

       El fruto es tu trabajo,       O fruto é o seu trabalho,
  la tierra es trabajo de Dios.      a terra é trabalho de Deus.
Y lo que Dios ha hecho antes de tu presencia      E o que Deus fez antes de tua presença     
pertencem a todos.      pertence a todos.
* * *
4
Haremos de los arados      Faremos dos arados  
los tanques de nuestra guerra.      os tanques de nossa guerra. 

          Solo habrá arados sobre la tierra.       Só haverá arados sobre a face da terra.

No serán ciudades-fantasmas las que ficaran      Não serão cidades-fantasmas que ficarão  
a la retaguarda de nuestra caminata,      à retaguarda de nossa caminhada,
ni campos triturados como las plantaciones       nem campos triturados, como plantações
después de la avalancha de las inundaciones,      depois da avalanche das inundações         
las tormentas y huracanes.      das tormentas e furacões.

  Y en las huellas de nuestros pasos,      E nas pegadas de nossa passagem
  brotaran ondas de rubias espigas      brotarão ondas de louras espigas
    - son las espumas en sus altas cristas -       - são as espumas em suas altas cristas -
  para salvar a todos los ahogados      para salvar a todos os afogados  
   de la hambre.      de fome.          
* * *
5
         No estamos solos!       Não estamos sozinhos !
      Antes del "mojón de la conquista" de la muerte      Antes do "padrão de conquista" da morte              
tomaremos posesión de la tierra em      tomaremos posse da terra em          
nombre de nuestros compañeros;      nome de nossos companheiros;    

      la tierra estendida en el suelo ondulante       e a terra estendida sobre o solo ondulante,
será la bandera de la Humanidad desplegada      será a bandeira de Humanidade desfraldada
por el trabajo libre      pelo trabalho livre
en defesa de los derechos humanos universales.      em defesa dos direitos humanos universais.    
* * * 
6
Si. Hermanos.      Sim. Irmãos.
No porque tenemos la misma sangre      Não porque temos o mesmo sangue 
en las venas,      nas veias,     
sino porque estaremos dispuestos a derramarla      mas porque estaremos dispostos a derramá-lo  
para adubar el suelo de la lucha común,      para adubar o solo da luta comum,       
con la misma fe, el mismo color de nuestra      com a mesma fé, a mesma cor da nossa       
revuelta.     revolta.   

             Si. Jamás estaremos lejos      Sim. Nunca estaremos separados
         si sabemos donde estamos       se sabemos onde estamos          
si nuestras puertas se abrirán      se nossas portas se abrirão  
          al toque convenido;       ao bater convencionado;
asi como los arroyos chicos de la montaña,      assim como os córregos da montanha,       
llegaremos a ser el rio ancho e invencible      nos tornaremos o grande rio, invencível,
transponiendo barreras, irrigando los campos      transpondo barreiras, irrigando os campos    
y, de salto en salto,      e, de salto em salto,
criando mas fuerzas y energías.      criando mais forças e energias.
* * *
7
  Los horizontes están orlados de negro      Os horizontes estão tarjados de negro
                 como los cartones de luto.     como as bordas dos cartões de luto.

El miedo y la muerte rondan como fantasmas      O medo e a morte rondam como fantasmas  
     las mentes y los corazones       as mentes a os corações       
y hacen ruidos irreales.      e fazem ruídos irreais.

Pero ellos pasarán como las noches      Mas eles passarão como as noites
y nosotros volveremos como el día,      e nos voltaremos como o dia,      
como el sol.      como o sol.

  Y la Paz será el blanco papel      E a Paz será o branco papel
    donde resucitaremos la palabra       onde ressuscitaremos a palavra
     fraternidad.       fraternidade.
* * *
8
Las puertas cerradas      As portas cerradas    
  como los ojos de los muertos      como os olhos dos mortos      
   en cementerio de ruinas.      num cemitério de ruínas.

Pero las ventanas se abrirán un día      As janelas se abrirão porém um dia
al viento de la libertad       ao vento da liberdade,  
    y se desplegarán como rotas banderas      e se desfraldarão como rotas bandeiras,
  y desarrollarán pétalos de cantos      e desabrocharão pétalas de cantos
    y venganzas sagradas      em vinganças sagradas 
para el pueblo hirviente en las calles.       para um povo efervescente nas ruas.
* * *
9
    Son pasos sordos, pesados, caminando      São passos surdos, pesados, caminhando
    conscientes de su trabajo      conscientes de seu trabalho
como los de los obreros cargando fardos sobre      como os dos trabalhadores carregando fardos   
     sus hombros doloridos?      sobre os ombros doloridos?

      No. Oigo pasos de duras botas     Não. Ouço passos de duras botas
           que no saben  por qué caminan,     que não sabem por que caminham;      
   saben solamente que son un pelotón       sabem somente que são um pelotão     
de acero sin voluntad;       de aço, sem vontade       
     pero más alto que la voz asesina de comando       porém mais alto que a voz assassina de comando
que ordena: "fuego!"      que ordena: "fogo!"    
oigo la algazarra de la muchedumbre      ouço a algazarra da multidão                
  liberta que reventó por las calles y plazas        liberta que estourou pelas ruas e praças        
derribando barricadas,      derrubando barricadas,  
    y cuya marcha será como una ola encrespada       e cuja marcha será como uma vaga encapelada     
  rugindo de odio y de Iibertación.     rugindo de ódio e de libertação.      

La muchedumbre como una represa poderosa      A multidão, como uma represa poderosa           
  que desconocía su propia fuerza     que desconhecia sua própria força
y se reventó,     e se rompeu,  
     y va ahogar con sus muertos todos     e há de afogar com seus mortos todos  
    los dominadores      os dominadores        
y apagar sus crímenes      e apagar seus crimes,    
   para que sus hijos renazcan puros       para que seus filhos renasçam puros
y encontren la tierra      e encontrem a terra     
    como en su primer dia.     como em seu primeiro dia.
Para que sus vivos permanezcan     Para que seus vivos permaneçam
y vivan.     e vivam. 
* * * 
10
Si, la tierra tenia duenos,      Sim. A terra tinha donos
pero acrescentaron su cuerpo que era tierra       mas somaram-lhe seu corpo que era terra   
tambien, y del mismo dueño.      também, e do mesmo dono.  

Si. La tierra acabó sendo suya despues que lo      Sim. A terra acabou sendo sua, depois que o
enterraron,      enterraram,
solo no comprenderon que su cuerpo era        só não compreenderam que seu corpo era
la semilla      a semente
capaz de hacer desarrollar por todos los horizontes       capaz de fazer desabrochar por todos os horizontes
los ejércitos de las guerrillas      os exércitos de guerrilheiros

de la libertad.      da liberdade.
* * *
11
Lado a lado       Lado a lado
como dos ladrillos en el mismo muro,       como dois tijolos no mesmo muro,   
como dos piedras en la misma obra,      como duas pedras na mesma obra,
    como dos sacos de arena en la misma barrica,       como dois sacos de areia na mesma barricada, 
       como dos manos necesarias para empuñar       como duas mãos necessárias para empunhar 
     una misma ametralladora;       uma mesma  metralhadora; 

como dos corazones      como dois corações
   repartidos por Dios      repartidos por Deus
     en dos pechos distintos,       em dois peitos diferentes,
pero latiendo juntos como dos palos       batendo juntos como dois paus       
    de un mismo tambor.      de um mesmo tambor.

  Lado a lado      Lado a lado
como dos compañeros siameses      como dois companheiros        
            en la misma lucha       siameses na mesma luta
de libertación.      de libertação.
* * *
12
El dia vendra inevitable, haya nubes o tormentas,       O dia virá inevitável, haja nuvens ou tormentas, 
 
bombas o aviones, miedo o amenazas,        bombas ou aviões, medo ou ameaças,  
  
haya cielo o no,      haja céu ou não,
    
    el dia vendrá, porque nada apagará el sol        o dia virá inevitável porque nada apagara o sol
que Dios encendió antes de todo      que Deus acendeu antes de tudo
para que todos to puedan contemplar      para que todos o possam contemplar  
alumbrando los caminos de la libertad.       iluminando os caminhos da liberdade. 

El dia vendra inevitable      O dia virá inevitável       
       
porque el hombre, con todos sus descaminos,      porque o homem, com todos os seus descaminhos,
   ha  de encontrarse y reconocerse       há de encontrar-se a reconhecer-se
antes de Dios.      antes de Deus.

Y repartidos el pan y la sangre,      E repartidos o pão e o sangue  
como los Apostolos,      como os Apóstolos    
o los caballeros del rey Arthur,      ou os cavaleiros do rei Artur,   
todos se tentaran alrededor      todos se sentarão ao redor    
de la tabla redonda de la fraternidad.      da mesa redonda da fraternidade.        

  Só lo que non habra Judas      Só que não haverá Judas,     
y terán encontrado el Vaso de Santo Graal        e terão encontrado o Vaso do Santo Graal     
de la Paz .      da Paz..        
* * * 
13

   Um dia mi pueblo comprendrá       Um dia meu povo compreenderá
que somos conterráneos ideológicos,      que somos conterrâneos ideológicos,
que hablo su idioma      que falo seu idioma   
y que, por to tanto, tendrá voz.      e que, portanto, terá voz.          

   No le importará si no tengo las manos ásperas       Não lhe importara se não tenho as mãos ásperas
como las suyas,       como as suas,       
si vencido por el dolor de la hambre me curvaré        se vencido pela dor da fome não me curvarei        
sobre el estómago.      sobre o estômago.   

Um dia mi pueblo comprendrá que       Um dia meu povo compreenderá que
Dios ha fabricado      Deus fabricou       
hombres de hielo y hombres de carne,       homens de gelo e homens de carne,    
pero ha puesto en cuerpos distintos       pôs, porém, em corpos distintos      
y en destinos diversos        e em destinos diversos
    corazones capaces de reconocer sus mensajes       corações capazes de reconhecer suas mensagens   
divinos       divinas  
y tentar corregir sus errores humanos      e tentar corrigir seus erros humanos   
sobre la tierra.     sobre a terra.     


  Um dia mi pueblo llegará a los libros       Um dia meu povo terá acesso aos livros
y descubrirá que hay un poeta a trabajare        descobrira que há um poeta trabalhando    
con las palabras       com as palavras     
como se fueran palancas       como se fossem alavancas 
para mover su mundo.      para mover seu mundo.  
* * *    
14

        Continuare mi misión       Continuarei minha missão
        mismo que las semillas se vuelvan en piedras.      mesmo que as sementes se transformem em pedras.

Estoy esciente de que cuando las piedras       Estou ciente de que quando as pedras    
de los poetas       dos poetas      
   se transmuten en palabras,        se transmudam em palavras,
servirán a las murallas, a los cantos y a la lucha        servirão às muralhas, aos cantos e à luta            
de los explotados y de los oprimidos.      dos explorados e dos oprimidos.      

         Continuare mi misión       Continuarei minha missão
       aunque, en silencio, la opresión        ainda que, em silêncio, a opressão
   asesine las piedras o las palabras.        assassine as pedras ou as palavras.

      Yo no creo en milagros       Eu não creio em milagres
     pero creo que la libertad, como Dios,       mas creio que a liberdade, como Deus,
sobrevive a todos los obstaculos       sobrevive a todos os obstáculos
y "la voz del pueblo es la voz de Dios".       e "a voz do povo é a voz de Deus".     
* * *

15
Arrancaremos de sus manos el chicote       Arrancaremos de suas mãos o chicote
   del dinero,       do dinheiro,
      de las manos proletarias las esposas       das mãos dos trabalhadores as algemas
de los senores.       dos senhores.
Y los coches correrán libres con sus conductores        E os carros correrão livres com seus condutores
en el rumbo de sus destinos,      no rumo de seus destinos  
y nada los detendrá.      e nada os deterá.     
* * *
16
           Mi hijo será justo, nada más. No humillará      Meu filho será justo, nada mais. Não humilhará
   com la nondad, ni perpetrará el crímen hediondo       com a bondade, nem perpetrará o crime hediondo
de ser bueno      de ser bom  
com la conciencia del mal.      com a consciência do mal.
* * *
17
Vistosas, las botas brillantes agriden el suelo       Vistosas, as botas brilhantes agridem o solo
como se quisieran matar todas las hierbas       como se quisessem matar todas as ervas     
más tiernas;      mais tenras;

no las fabricaran.      não as fabricaram.

Vistosos los uniformes       Vistosos uniformes       
con medallas en los pechos       com medalhas nos peitos     
- monedas de falsas glorias -       - moedas de falsas glorias -  
   faiscando al sol como se fueran de oro;        faiscando ao sol como se fossem de ouro;

no las conquistaran.       não as conquistaram.

Vistosas espadas que penden de sus cinturones       Vistosas espadas pendentes dos cinturões          
   en inútiles y guerreras exibiciones;        em inúteis e inúteis exibições;          

no las fabricaran sin enbargo.      não as forjaram também.  
    
Sus manos finas sustentando nuevos       Suas mãos finas, sustentam novos
e perfeccionados fusiles      e aperfeiçoados fuzis
no se confunden seguramente con las manos gruesas      não se confundem certamente com as mãos gossas
de los labradores      dos lavradores 
  que preparan la tierra para los festivos      que preparam a terra para  os festivos
esponsales de las safras      esponsais da safra      
     ni las de los obreros que hacen bailar los teares       nem as dos operários que fazem bailar os teares
en las fabricas.     nas fábricas.

    Sus manos alimentan las ametralladoras        Suas mãos alimentam as metralhadoras
  con el cinturón de acero  de las municiones,        com os pentes de balas das munições,        
        o acen recuar, concientes de sus crímenes,      ou fazem recuar, conscientes de seus crimes,
  los pesados cañones;      os pesados canhões;
  siembran destrucción y miseria,      semeiam destruição e miséria,
el pánico y el dolor.      o pânico e a dor.

     Em realidad, nada de to que llevan       Em realidade, nada do que levam  
       y argullosamente ostentan,       e orgulhosamente ostentam,
      que exponen como maniquís en       que expõem como manequins em
    iluminadas vitrinas       iluminadas vitrinas
preparadas para atraer la atención del pueblo;       preparadas para atrair a atenção do povo,  
       produciron o criaran.       produziram ou criaram.

         No trabajan el cuero, no tejen los paños,      Não trabalham o couro, não tecem os panos,
no siembran los granos,      não semeiam os grãos,
    no escriben los libros,      não escrevem os livros,
    no improvisan canciones de comunión y alegria,       não improvisam canções de comunhão e alegria,
           no apacentan rebaños, no llevan las reses       não apascentam rebanhos, não tocam as reses 
     hacia los corrales;     para os currais;       
        no alimentan los hornos con la masa blanca      não alimentam os fornos com a massa branca  
    de los panes,      dos pães,          
no hacen transbordar los vientres proletarios      não fazem transbordar os ventres proletários
de los barriles      dos barris       
con la sangre sana y dulce de las vendimias.      com o sangue sadio a doce das vindimas.   

Nada hacen.      Nada fazem.
Exponen en suas marchas la arrogancia      Expõem em suas marchas a arrogância
de los que confunden el poder con la vida      dos que confundem o poder com a vida  
y se alimentan de la muerte, como las carroñas      e se alimentam da morte, como os corvos        
que sobrevolan carnizas en todos los cielos       que sobrevoam carniças sob todos os céus
negros       negros
de regímenes que fabrican hombres y fieras       de regimes que fabricam homens a feras    
           obreros y capitalistas.      trabalhadores e capitalistas.


( Poemas em Espanhol - JG de Araujo Jorge 
in " Tempo Será " 1a edição -  1986  )


*****************************************

Home