
![]()
*****************************************
" Poemas Sonhados em Espanhol
"
"Estes poemas , como diz o
título .
Literalmente, pensei-os em sonho.
Acordei com a minha própria voz, declamando-os.
Estava na Espanha, no campo, no meio de homens rudes, lavradores.
Creio que ao tempo da chamada Guerra Civil entre republicanos e falangistas.
Havia luta, mas as imagens eram confusas.
Uma criança, um menino, chorava ao lado do cadáver de um homem.
Não sei por que, mas aquela gente cheia de angustia e revolta tinha medo no olhar.
Havia fumaça, poeira.
A solidariedade os juntara como o vento às folhas secas nos remoinhos.
Por isso não distinguia as suas faces,
mesmo as dos que se encontravam à minha frente.
Só os seus olhos falavam.
Amanhecia.
Por que o amanhecer é sempre a hora da morte?
Por que os crepúsculos são a hora da solidão?
Sei que acordei, me levantei, e bati na máquina estes versos,
os versos que lhes dirigia como se estivesse fazendo um discurso.
São 17 poemas Sonhados em Espanhol.
Aqui
estão ".
J.G. de Araujo Jorge
1
Delante del cadáver de su hermano Diante do cadáver de seu
irmão
el chico se puso a llorar: o menino se pôs a chorar:
- No pierden por esperar. - Não perdem por esperar.
Um dia yo también seré pubeblo.
Um dia, eu também serei povo.
* * *
2
Dios ha hecho el hombre, Deus fez o homem,
nosotros hicimos a Dios. nós fizemos Deus.
Estamos pagados Estamos quites.
* * *
3
No confundas, hermano, tu derecho Não
confundas, irmão, teu direito
al fruto del árbol que plantaste ao
fruto da árvore que plantaste
com la posesión de la terra en que plantaste com a
posse da terra onde plantaste
el árbol que dió el fruto. a
árvore que deu o fruto.
El fruto es tu trabajo,
O fruto é o seu trabalho,
la tierra es trabajo de Dios. a terra é
trabalho de Deus.
Y lo que Dios ha hecho antes de tu presencia E o que
Deus fez antes de tua presença
pertencem a todos. pertence a todos.
* * *
4
Haremos de los arados Faremos dos arados
los tanques de nuestra guerra. os tanques de nossa
guerra.
Solo habrá arados sobre la tierra.
Só haverá arados sobre a face da terra.
No serán ciudades-fantasmas las que ficaran Não
serão cidades-fantasmas que ficarão
a la retaguarda de nuestra caminata, à retaguarda
de nossa caminhada,
ni campos triturados como las plantaciones nem
campos triturados, como plantações
después de la avalancha de las inundaciones, depois
da avalanche das inundações
las tormentas y huracanes. das tormentas e
furacões.
Y en las huellas de nuestros pasos, E nas
pegadas de nossa passagem
brotaran ondas de rubias espigas brotarão
ondas de louras espigas
- son las espumas en sus altas cristas -
- são as espumas em suas altas cristas -
para salvar a todos los ahogados para salvar
a todos os afogados
de la hambre. de fome.
* * *
5
No estamos solos!
Não estamos sozinhos !
Antes del "mojón de la conquista" de la
muerte Antes do "padrão de conquista" da
morte
tomaremos posesión de la tierra em tomaremos posse
da terra em
nombre de nuestros compañeros; nome de nossos
companheiros;
la tierra estendida en el suelo ondulante
e a terra estendida sobre o solo ondulante,
será la bandera de la Humanidad desplegada será a
bandeira de Humanidade desfraldada
por el trabajo libre pelo trabalho livre
en defesa de los derechos humanos universales. em
defesa dos direitos humanos universais.
* * *
6
Si. Hermanos. Sim. Irmãos.
No porque tenemos la misma sangre Não porque
temos o mesmo sangue
en las venas, nas veias,
sino porque estaremos dispuestos a derramarla mas
porque estaremos dispostos a derramá-lo
para adubar el suelo de la lucha común, para adubar
o solo da luta comum,
con la misma fe, el mismo color de nuestra com
a mesma fé, a mesma cor da nossa
revuelta. revolta.
Si. Jamás
estaremos lejos Sim. Nunca estaremos separados
si sabemos donde estamos
se sabemos onde estamos
si nuestras puertas se abrirán se nossas portas se
abrirão
al toque convenido;
ao bater convencionado;
asi como los arroyos chicos de la montaña, assim
como os córregos da montanha,
llegaremos a ser el rio ancho e invencible nos
tornaremos o grande rio, invencível,
transponiendo barreras, irrigando los campos transpondo
barreiras, irrigando os campos
y, de salto en salto, e, de salto em
salto,
criando mas fuerzas y energías. criando
mais forças e energias.
* * *
7
Los horizontes están orlados de negro Os
horizontes estão tarjados de negro
como
los cartones de luto. como as bordas dos cartões de luto.
El miedo y la muerte rondan como fantasmas O
medo e a morte rondam como fantasmas
las mentes y los corazones as mentes a os corações
y hacen ruidos irreales. e fazem ruídos
irreais.
Pero ellos pasarán como las noches Mas eles
passarão como as noites
y nosotros volveremos como el día, e nos
voltaremos como o dia,
como el sol. como o sol.
Y la Paz será el blanco papel E a Paz será
o branco papel
donde resucitaremos la palabra
onde ressuscitaremos a palavra
fraternidad.
fraternidade.
* * *
8
Las puertas cerradas As portas cerradas
como los ojos de los muertos como os
olhos dos mortos
en cementerio de ruinas. num
cemitério de ruínas.
Pero las ventanas se abrirán un día As janelas se
abrirão porém um dia
al viento de la libertad ao vento da
liberdade,
y se desplegarán como rotas banderas e se desfraldarão como rotas bandeiras,
y desarrollarán pétalos de cantos e
desabrocharão pétalas de cantos
y venganzas sagradas em
vinganças sagradas
para el pueblo hirviente en las calles.
para um povo efervescente nas ruas.
* * *
9
Son pasos sordos, pesados, caminando São
passos surdos, pesados, caminhando
conscientes de su trabajo conscientes
de seu trabalho
como los de los obreros cargando fardos sobre como
os dos trabalhadores carregando fardos
sus hombros doloridos? sobre
os ombros doloridos?
No. Oigo pasos de duras botas Não.
Ouço passos de duras botas
que no saben por qué
caminan, que não sabem por que caminham;
saben solamente que son un pelotón
sabem somente que são um pelotão
de acero sin voluntad; de aço, sem vontade
pero más alto que la voz asesina de comando
porém mais alto que a voz assassina de comando
que ordena: "fuego!" que ordena:
"fogo!"
oigo la algazarra de la muchedumbre ouço a
algazarra da multidão
liberta que reventó por las calles y plazas
liberta que estourou pelas ruas e praças
derribando barricadas, derrubando
barricadas,
y cuya marcha será como una ola encrespada
e cuja marcha será como uma vaga encapelada
rugindo de odio y de Iibertación. rugindo
de ódio e de libertação.
La muchedumbre como una represa poderosa A
multidão, como uma represa poderosa
que desconocía su propia fuerza que
desconhecia sua própria força
y se reventó, e se rompeu,
y va ahogar con sus muertos todos e há de afogar com seus mortos todos
los dominadores os dominadores
y apagar sus crímenes e apagar seus crimes,
para que sus hijos renazcan puros
para que seus filhos renasçam puros
y encontren la tierra e encontrem a terra
como en su primer dia. como em
seu primeiro dia.
Para que sus vivos permanezcan Para que seus
vivos permaneçam
y vivan. e vivam.
* * *
10
Si, la tierra tenia duenos, Sim. A terra
tinha donos
pero acrescentaron su cuerpo que era tierra
mas somaram-lhe seu corpo que era terra
tambien, y del mismo dueño. também, e do
mesmo dono.
Si. La tierra acabó sendo suya despues que lo Sim.
A terra acabou sendo sua, depois que o
enterraron, enterraram,
solo no comprenderon que su cuerpo era
só não compreenderam que seu corpo era
la semilla a semente
capaz de hacer desarrollar por todos los horizontes
capaz de fazer desabrochar por todos os horizontes
los ejércitos de las guerrillas os
exércitos de guerrilheiros
de la libertad. da liberdade.
* * *
11
Lado a lado Lado a lado
como dos ladrillos en el mismo muro, como
dois tijolos no mesmo muro,
como dos piedras en la misma obra, como
duas pedras na mesma obra,
como dos sacos de arena en la misma barrica,
como dois sacos de areia na mesma barricada,
como dos manos necesarias para empuñar
como duas mãos necessárias para empunhar
una misma ametralladora;
uma mesma metralhadora;
como dos corazones como dois corações
repartidos por Dios repartidos
por Deus
en dos pechos distintos,
em dois peitos diferentes,
pero latiendo juntos como dos palos
batendo juntos como dois paus
de un mismo tambor. de
um mesmo tambor.
Lado a lado Lado a lado
como dos compañeros siameses como dois
companheiros
en la misma
lucha siameses na mesma luta
de libertación. de libertação.
* * *
12
El dia vendra inevitable, haya nubes o tormentas,
O dia virá inevitável, haja nuvens ou tormentas,
bombas o aviones, miedo o amenazas,
bombas ou aviões, medo ou ameaças,
haya cielo o no, haja céu ou
não,
el dia vendrá, porque nada apagará
el sol o dia virá inevitável porque nada
apagara o sol
que Dios encendió antes de todo que Deus
acendeu antes de tudo
para que todos to puedan contemplar para que
todos o possam contemplar
alumbrando los caminos de la libertad.
iluminando os caminhos da liberdade.
El dia vendra inevitable O dia virá inevitável
porque el hombre, con todos sus
descaminos, porque o homem, com todos os seus
descaminhos,
ha de encontrarse y reconocerse há de encontrar-se a reconhecer-se
antes de Dios. antes de Deus.
Y repartidos el pan y la sangre, E repartidos o
pão e o sangue
como los Apostolos, como os Apóstolos
o los caballeros del rey Arthur, ou os
cavaleiros do rei Artur,
todos se tentaran alrededor todos se sentarão
ao redor
de la tabla redonda de la fraternidad. da
mesa redonda da fraternidade.
Só lo que non habra Judas Só que não
haverá Judas,
y terán encontrado el Vaso de Santo Graal
e terão encontrado o Vaso do Santo Graal
de la Paz . da Paz..
* * *
13
Um dia mi pueblo comprendrá
Um dia meu povo compreenderá
que somos conterráneos ideológicos, que
somos conterrâneos ideológicos,
que hablo su idioma que falo seu idioma
y que, por to tanto, tendrá voz. e que,
portanto, terá voz.
No le importará si no tengo las manos ásperas
Não lhe importara se não tenho as mãos ásperas
como las suyas, como as suas,
si vencido por el dolor de la hambre me curvaré
se vencido pela dor da fome não me curvarei
sobre el estómago. sobre o estômago.
Um dia mi pueblo comprendrá que Um dia meu povo
compreenderá que
Dios ha fabricado Deus fabricou
hombres de hielo y hombres de carne,
homens de gelo e homens de carne,
pero ha puesto en cuerpos distintos pôs,
porém, em corpos distintos
y en destinos diversos e em destinos diversos
corazones capaces de reconocer sus mensajes corações capazes de reconhecer suas mensagens
divinos divinas
y tentar corregir sus errores humanos e tentar
corrigir seus erros humanos
sobre la tierra. sobre a terra.
Um dia mi pueblo llegará a los libros Um
dia meu povo terá acesso aos livros
y descubrirá que hay un poeta a trabajare
descobrira que há um poeta trabalhando
con las palabras com as palavras
como se fueran palancas como se fossem
alavancas
para mover su mundo. para mover seu mundo.
* * *
14
Continuare mi misión
Continuarei minha missão
mismo que las semillas se vuelvan en
piedras. mesmo que as sementes se transformem em
pedras.
Estoy esciente de que cuando las piedras Estou
ciente de que quando as pedras
de los poetas dos poetas
se transmuten en palabras,
se transmudam em palavras,
servirán a las murallas, a los cantos y a la lucha
servirão às muralhas, aos cantos e à luta
de los explotados y de los oprimidos. dos
explorados e dos oprimidos.
Continuare mi misión Continuarei minha missão
aunque, en silencio, la opresión
ainda que, em silêncio, a opressão
asesine las piedras o las palabras.
assassine as pedras ou as palavras.
Yo no creo en milagros
Eu não creio em milagres
pero creo que la libertad, como Dios,
mas creio que a liberdade, como Deus,
sobrevive a todos los obstaculos sobrevive
a todos os obstáculos
y "la voz del pueblo es la voz de Dios".
e "a voz do povo é a voz de Deus".
* * *
15
Arrancaremos de sus manos el chicote Arrancaremos
de suas mãos o chicote
del dinero, do dinheiro,
de las manos proletarias las esposas das mãos dos trabalhadores as algemas
de los senores. dos senhores.
Y los coches correrán libres con sus conductores
E os carros correrão livres com seus condutores
en el rumbo de sus destinos, no rumo de seus
destinos
y nada los detendrá. e nada os deterá.
* * *
16
Mi hijo será justo,
nada más. No humillará Meu filho será justo, nada
mais. Não humilhará
com la nondad, ni perpetrará el crímen hediondo
com a bondade, nem perpetrará o crime hediondo
de ser bueno de ser bom
com la conciencia del mal. com a
consciência do mal.
* * *
17
Vistosas, las botas brillantes agriden el suelo
Vistosas, as botas brilhantes agridem o solo
como se quisieran matar todas las hierbas como se quisessem matar todas as ervas
más tiernas; mais tenras;
no las fabricaran. não as fabricaram.
Vistosos los uniformes Vistosos uniformes
con medallas en los pechos com
medalhas nos peitos
- monedas de falsas glorias - - moedas de
falsas glorias -
faiscando al sol como se fueran de oro;
faiscando ao sol como se fossem de ouro;
no las conquistaran. não as conquistaram.
Vistosas espadas que penden de sus cinturones Vistosas espadas pendentes dos cinturões
en inútiles y guerreras exibiciones;
em inúteis e inúteis exibições;
no las fabricaran sin enbargo. não as forjaram
também.
Sus manos finas sustentando nuevos Suas mãos
finas, sustentam novos
e perfeccionados fusiles e aperfeiçoados fuzis
no se confunden seguramente con las manos gruesas não
se confundem certamente com as mãos gossas
de los labradores dos lavradores
que preparan la tierra para los festivos que
preparam a terra para os festivos
esponsales de las safras esponsais da safra
ni las de los obreros que hacen bailar los teares
nem as dos operários que fazem bailar os teares
en las fabricas. nas fábricas.
Sus manos alimentan las ametralladoras Suas mãos alimentam as metralhadoras
con el cinturón de acero de las municiones,
com os pentes de balas das munições,
o acen recuar, concientes de sus
crímenes, ou fazem recuar, conscientes de seus crimes,
los pesados cañones; os pesados
canhões;
siembran destrucción y miseria, semeiam
destruição e miséria,
el pánico y el dolor. o pânico e a dor.
Em realidad, nada de to que llevan Em realidade, nada do que levam
y argullosamente ostentan,
e orgulhosamente ostentam,
que exponen como maniquís en
que expõem como manequins em
iluminadas vitrinas iluminadas
vitrinas
preparadas para atraer la atención del pueblo;
preparadas para atrair a atenção do povo,
produciron o criaran.
produziram ou criaram.
No trabajan el cuero, no tejen
los paños, Não trabalham o couro, não tecem os
panos,
no siembran los granos, não semeiam os
grãos,
no escriben los libros, não
escrevem os livros,
no improvisan canciones de comunión y alegria,
não improvisam canções de comunhão e alegria,
no apacentan
rebaños, no llevan las reses não apascentam
rebanhos, não tocam as reses
hacia los corrales; para os currais;
no alimentan los hornos con la masa blanca
não alimentam os fornos com a massa branca
de los panes, dos pães,
no hacen transbordar los vientres proletarios não
fazem transbordar os ventres proletários
de los barriles dos barris
con la sangre sana y dulce de las vendimias. com
o sangue sadio a doce das vindimas.
Nada hacen. Nada fazem.
Exponen en suas marchas la arrogancia Expõem em
suas marchas a arrogância
de los que confunden el poder con la vida dos
que confundem o poder com a vida
y se alimentan de la muerte, como las carroñas e
se alimentam da morte, como os corvos
que sobrevolan carnizas en todos los cielos que
sobrevoam carniças sob todos os céus
negros negros
de regímenes que fabrican hombres y fieras de
regimes que fabricam homens a feras
obreros y
capitalistas. trabalhadores e capitalistas.
( Poemas em Espanhol - JG de Araujo Jorge
in " Tempo Será " 1a edição - 1986 )
*****************************************