jg_top2.gif (4392 bytes)




*****************************************


    
Gerardo Diego          
1896-1987     

"Sucessiva"
                                              Tradução de Pedro Paulo Gavazzoni Silva

Concede que eu te afague lentamente,
permite-me de leve comprovar-te
e te saber real, um prolongar-te
de ti mesma e a ti mesma extensamente.

Ondas rebrilham vivas do nascente
em tua fronte e apenas, sem roçar-te,
rompem as dez espumas ao beijar-te
de teus pés numa praia adolescente.

Assim te quero, fluida e sucessiva,
teu começo em ti mesma, água furtiva,
modulação ao tato vagarosa.

Assim te quero na menor medida,
aqui e ali, pedaços, lírio, rosa,
luz de meus sonhos, quando reunida.

in
" Os Mais Belos Sonetos que o Amor Inspirou"
  J.G . de  Araujo Jorge - 1a ed.   1966

*****************************************

SUCESIVA
                       Gerardo Diego

Déjame acariciarte lentamente, 
déjame lentamente comprobarte, 
ver que eres de verdad, un continuarte
de ti misma a ti misma extensamente.

Onda tras onda irradian de tu frente 
y mansamente, apenas sin rizarte, 
rompen sus diez espumas al besarte
de tus pies en la playa adolescente.

Así te quiero, fluida y sucesiva, 
manantial tú de ti, agua furtiva, 
música para el tacto perezosa.

Así te quiero, en límites pequeños,
aquí y allá, fragmentos, lirio, rosa, 
y tu unidad después, luz de mis sueños.


*****************************************



Home