
![]()
*****************************************
Gerardo Diego
1896-1987
"Sucessiva"
Tradução de Pedro Paulo Gavazzoni Silva
Concede que eu te afague lentamente,
permite-me de leve comprovar-te
e te saber real, um prolongar-te
de ti mesma e a ti mesma extensamente.
Ondas rebrilham vivas do nascente
em tua fronte e apenas, sem roçar-te,
rompem as dez espumas ao beijar-te
de teus pés numa praia adolescente.
Assim te quero, fluida e sucessiva,
teu começo em ti mesma, água furtiva,
modulação ao tato vagarosa.
Assim te quero na menor medida,
aqui e ali, pedaços, lírio, rosa,
luz de meus sonhos, quando reunida.
in
" Os Mais Belos Sonetos que o Amor Inspirou"
J.G . de Araujo Jorge - 1a ed.
1966
*****************************************
SUCESIVA
Gerardo Diego
Déjame acariciarte lentamente,
déjame lentamente comprobarte,
ver que eres de verdad, un continuarte
de ti misma a ti misma extensamente.
Onda tras onda irradian de tu frente
y mansamente, apenas sin rizarte,
rompen sus diez espumas al besarte
de tus pies en la playa adolescente.
Así te quiero, fluida y sucesiva,
manantial tú de ti, agua furtiva,
música para el tacto perezosa.
Así te quiero, en límites pequeños,
aquí y allá, fragmentos, lirio, rosa,
y tu unidad después, luz de mis sueños.
*****************************************![]()