jg_top2.gif (4392 bytes)




*****************************************


 
   
" O Poeta exige que o
                            seu amor lhe escreva
" 

Amor de minha carne, viva morte: 
espero em vão tua palavra escrita,
penso com a flor já seca, na desdita, 
que se vivo sem mim, que importa a sorte?

O ar em torno é imortal. A pedra, inerte,
a sombra, não conhece, nem a evita . 
Coração sem ninguém, não necessita 
o mel gelado que a alta lua verte.

Eu te sofri, rasguei as minhas penas; 
tigre e pomba envolvi tua cintura 
num duelo de carícias e açucenas .

Enche pois, de palavras, tal loucura, 
ou deixa-me viver minha serena 
noite de mágoa para sempre escura .


Tradução de J. G. de Araujo Jorge
in
" Os Mais Belos Sonetos que o Amor Inspirou"
  J.G . de  Araujo Jorge - 1a ed.   1966
*****************************************

El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba 

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte. 

El aire es inmortal. La piedra inerte
Ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte. 

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas. 

Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.

*****************************************




Home