jg_top2.gif (4392 bytes)



*****************************************

Manuel José Othon

(1858-1906)

" Idílio Selvagem"

                                                       Tradução de
 J G de Araujo Jorge

Nesta gelada solidão surgiste
recoberta com a última selagem
de um crepúsculo cinza... Olha a paisagem
árida e triste, imensamente triste.

Se vens da dor, se nela é que nutriste
teu coração - bem-vinda a esse selvagem
deserto! - onde somente uma miragem
do que já fui na mocidade, existe.

Se não vens de tão longe assim, me ver,
e em tua alma ainda há restos de prazer
podes voltar ao teu revolto mundo:

Se não - vem tu, também, lavar teu manto
nesse mar amarguíssimo e profundo
de um triste amor ou de um imenso pranto.

* * *

"Idilio Salvaje"

¿Por qué a mi helada soledad viniste
cubierta con el último celaje
de un crepúsculo gris?... Mira el paisaje,
árido y triste, inmensamente triste.

Si vienes del dolor y en él nutriste
tu corazón, bien vengas al salvaje
desierto, donde apenas un miraje
de lo que fue mi juventud existe.

Mas si acaso no vienes de tan lejos
y en tu alma aún del placer quedan los dejos,
puedes tornar a tu revuelto mundo.

Si no, ven a lavar tu ciprio manto
en el mar amarguisimo y profundo
de un triste amor o de un inmenso llanto.


in
 J G de Araujo Jorge,
"Os Mais Belos Sonetos Que O Amor Inspirou"
Poesia Universal - Européia e Americana  -
Vol. III  - 1a edição 1966


*****************************************


Home