jg_top2.gif (4392 bytes)



*****************************************

Amado Nervo

(1870 – 1919)

"Covardia"

                                                                 Tradução de Virgílio Brígido Filho

Passou... Que maravilha de beleza!
Que sobrenaturais olhos azuis!
Que trigal, seus cabelos! Que esbelteza
na brancura lirial dos braços nus!

Passou... Deu-me por óbulo, a pureza
de um olhar, que vir dos céus supuz.
"- Acompanha-a !" Disseram-me, em surpresa
o corpo e o coração ébrios de luz!

Mas tive medo... Medo da loucura
de abrir feridas que já são renúncias
de velhas dores prontas a sangrar...

E esquecendo esta sede de ternura,
na mais triste das renúncias
fechando os olhos a deixei passar...

* * *
Cobardía

Pasó con su madre. ¡Qué rara belleza!
¡Qué rubios cabellos de trigo garzul!
¡Qué ritmo en el paso! ¡Qué innata realeza
de porte! ¡Qué formas bajo el fino tul...

Pasó con su madre. Volvió la cabeza:
¡me clavó muy hondo su mirada azul!

Quedé como en éxtasis... Con febril premura,
«¡Síguela!», gritaron cuerpo y alma al par.

...Pero tuve miedo de amar con locura,
de abrir mis heridas, que suelen sangrar,
¡y no obstante toda mi sed de ternura,
cerrando los ojos, la dejé pasar!
 
in
 J G de Araujo Jorge,
"Os Mais Belos Sonetos Que O Amor Inspirou"
Poesia Universal - Européia e Americana  -
Vol. III  - 1a edição 1966


*****************************************


Home