jg_top2.gif (4392 bytes)



*****************************************

"O Jung- Whan- Fung "
                                 Louis Hyacinthe Bouilhet  (1822-1869)
                                                         Tradução - Martins Fontes

Da flor Ing-Wha, humilde, e entretanto, a mais bela
na China, em Ching-tu-fu, o perfume se evola.
E o pássaro Tung-Whang tendo o tamanho dela
cobre-a completamente, ao beijar-lhe a corola.

São vermelhos e iguais o lírio e a filomela. 1)
Canta o pássaro, e a flor ouve-lhe a barcarola.
Não se sabe se o olor provém da pastorela,
se causa o efluir da flor a ária que rouxinola.

Tendo juntos nascido, ambos, no mesmo dia,
emurchecem também, resumindo a poesia
de viver por um beijo e morrer por amor.

Quem não há de invejar esse breve noivado
nesse velho país que abençoa, encantado,
o amor que apenas dura a idade de uma flor?

1)Rouxinol.

Obs.: Esta tradução, em forma de soneto, é incluída,como
uma curiosidade. O poema de Louis Bouilhet, foi composto
em cinco quadras, havendo outra tradução de Álvaro Reis,
fiel à forma do original.


in
 J G de Araujo Jorge,
"Os Mais Belos Sonetos Que O Amor Inspirou"
Poesia Universal - Européia e Americana  -
Vol. III  - 1a edição 1966


*****************************************


Home