
![]()
*****************************************
"O Soneto"
Josephin Soulary ( 1815-1891 )
Tradução de Álvaro Reis
Não caberei aqui - diz-me, doida, sorrindo
vou romper-te, afinal, colete de Procusto!
Infla o colo e depois torce o quadril robusto,
e estorce em demasia um braço airoso e lindo..
Nessas lutas, paciente, esqueço um tempo infindo...
Pelo estreito vestuário em que seu talhe ajusto,
ora apertando um laço, ora outro desunindo,
faço passar, por fim, cabeça, espádua e busto.
Sob as dobras da veste, os contornos, agora,
desenhemos com arte. . . E a forma se avigora,
vede: a roupa flutua e a beleza se acusa.
Estará bem ou mal nesses traços serenos?
- Nada ao corpo de mais, nem na alma de menos -
gosto assim da mulher e assim desejo a Musa.
* * *
Verso 2 - "Ao poeta, neste verso, escapou o cochilo mitológico
de confundir a túnica de Nesso com o leito de Procusto"
(Mello Nóbrega).
in
J G de Araujo Jorge,
"Os Mais Belos Sonetos Que O Amor Inspirou"
Poesia Universal - Européia e Americana -
Vol. III - 1a edição 1966
*****************************************![]()