
![]()
*****************************************
Heredia - José Maria
( 1842-1905 )
O grande sonetista de “Les Trophées” livro que lhe abriu as
porta da Academia Francesa. Nasceu em Cuba, descendendo de
sangue francês, em 22 de novembro de 1842, e morreu em 2 de
outubro de 1905 na França, no castelo de Bourdonné.
Viveu desde os 8 anos na França. Fez parte do grupo dos
“parnasianos” sob a chefia de Leconte de Lisle. Seus sonetos,
obra de puro artesanato, verdadeiros medalhões, mereceram de
François Coppée, a designação de “ a legenda dos séculos em
sonetos”, parafraseando Victor Hugo.
É talvez dos poetas franceses, ao lado de Hugo e Baudelaire,
um dos mais traduzidos.
Sonetos
A Concha -Tradução - Luís Franco
A Concha -Tradução - Raul Machado
A Feiticeira -Tradução
- Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça
Antonio e Cleopatra - Tradução Roberto Gil
Antonio e Cleopatra - Tradução Mateus de Albuquerque
Antonio e Cleopatra - Tradução Ary Mesquita
Antonio e Cleopatra - Tradução Álvaro de Castro Lima
O Banho das Ninfas -Tradução- João Ribeiro
O Escravo -Tradução- Melo Leitão
O leito - Tradução - Carlos Sá
Seguindo Petrarca -Tradução - Álvaro Reis
* * * * *
Antoine et Cléopâtre
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,
L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend,
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,
Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant,
Ployer et défaillir sur son coeur triomphant
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.
Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns
Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ;
Et sur elle courbé, l'ardent Imperator
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or
Toute une mer immense où fuyaient des galères.
in
J G de Araujo Jorge,
"Os Mais Belos Sonetos Que O Amor Inspirou"
Poesia Universal - Européia e Americana -
Vol. III - 1a edição 1966
*****************************************![]()