
![]()
*****************************************
Aléxis Félix d'Arvers
(1806 - 1850)
É de Aléxis Félix d'Arvers o mais célebre de todos os
sonetos de amor: “ Mon ame a son secret...”
Arvers nasceu em 23 de julho de 1806, em Paris,
e morreu na mesma cidade , em 07 de novembro de 1850.
Poeta, e autor de algumas peças teatrais, principalmente
comédias, do gênero “vaudeville”, de parceria com outros autores.
Pedi a Mello Nóbrega que possui um belo livro dedicado ao soneto
de Arvers, que me traduzisse mais alguns sonetos do mesmo poeta.
Eis o bilhete que me mandou com as traduções:
“Meu caro JG; pouca gente sabe que Arvers, além do
“ Mon ame a son secret...” deixou mais dois sonetos,
ambos incluídos em seu livro “ Mes heures perdues”.
Se os versos inspirados por Marie Nodier ainda continuam
desafiando a argúcia e a paciência dos tradutores, (só em
nossa língua já coligi 125 vernaculisações, sendo 96
de poetas brasileiros e 29 de portugueses) os outros
sonetos compostos por Arvers são quase desconhecidos.
Não sei de quaisquer outras traduções, daí o interesse que
poderá ter a minha tentativa. O único, por certo”
A verdade é que esses outros dois sonetos de Arvers
são de bem pouca importância. Mas, incluo-os na
Coletânea como uma nota curiosa, pois bem poucos
leitores brasileiros sabem de sua existência.
Soneto de Arvers - Tradução 01 J G Araujo Jorge
Soneto de Arvers - Tradução 02 J G Araujo Jorge
Soneto de Arvers - Tradução Guilherme de Almeida
Outro Soneto De Arvers (II) Tradução Mello Nóbrega
Outro Soneto De Arvers (III Tradução Mello Nóbrega
Resposta De Arvers - Tradução Por Benedicto Lopes
Resposta De Arvers - Paráfrase De Louis Aigoin
– Tradução Antonio Gabriel De Barros Vale –
SONNET
Mon ame a son secret, ma vie a son mystère,
un amour eternel en un moment conçu;
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dú le taire,
et celle qui l'a fait n'en a janais riens su.
Helas! j'aurai passé près d'elle inaperçu
toujours à ses côtes et toujours solitaire;
et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre
n'osant rien demander, et n'ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite bonne et tendre,
elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
ce murmure d'amour elevé sur ses pas;
à l'austère devoir pieusement fidèle.
elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle,
"Quelle est donc cette femme"?" et ne comprendra pas....
Observação: Este soneto, considerado o mais belo do século XIX,
tem mais de duzentas traduções em português e em outros idiomas....
J G de Araujo Jorge,
in
"Os Mais Belos Sonetos Que O Amor Inspirou"
Poesia Universal - Européia e Americana -
Vol. III - 1a edição 1966
*****************************************![]()